RÔNIN (浪人) DOMADOR DE LAS OLAS
“Lo importante es dar el primer paso.
Si se logra superar un pequeño temor,
se adquiere valor para enfrentar el siguiente…”
En líneas generales, el feudalismo japonés no trató elogiosamente el término 浪人rônin, encontraron con facilidad la afección de “vagabundo” para describir de forma peyorativa a aquellos guerreros que eran expulsados. A lo largo de esta historia antigua los 浪人rônin fueron samurai humildes y empobrecidos que perdieron su título y deambulaban viviendo por distintos lugares de forma continuada, gente contratada por señores feudales para actuar de vanguardia en las batallas: si estaban del lado vencedor se hablaba de ellos como héroes y se les reconocía su valía y honor así como sus destrezas en las artes del combate; por el contrario si pertenecían del lado derrotado se les eliminaba o expulsaban con deshonor y declarados como peligrosos delincuentes.
Un sentido peyorativo que sigue vigente en la actualidad. Lejos quedan los momentos históricos ya, en que se desprendía del término que eran personas que, por distintos motivos, generalmente económicos o laborales, debían abandonar sus hogares y por alguna causa no lo comunicaban a las autoridades.
Más lejanas en el tiempo quedan aquellas afecciones que se desprendían del significado literal de los ideogramas o kanji. Y más lejos todavía quedan sus sentidos poéticos o sentimentales.
Hoy, y con mayor razón en el exterior de Japón, si tenemos constancia de estos y otros términos similares es principalmente por la expansión de las artes marciales japonesas.
¿Cómo entendemos hoy el uso de términos como “shôgun, daimyô, samurai… y rônin?
¿lo hacemos desde la perspectiva de envidia, orgullo, ego… rencor, o bien desde el punto de vista de la comprensión y cariño?
Personalmente, quiero entender por 浪人rônin a “quien es capaz de andar y mantenerse a flote sobre o entre las olas que representas a vida y su ímpetus. Ya sea en la calma de la ola o en la cresta del tsunami”. Me gusta entender 浪 (Rô… nami) cuando se usa para describir a personas que muestran un comportamiento y un estado mental de confianza en si mismo, indiferente al “que dirán” e indiferente ante el conformismo generalizado, independiente, libre.
La afección de “errante” nace desde la perspectiva de un objeto, como un trozo de madera, que es llevado de un lado a otro por la marea, donde las olas pueden hacerlo flotar, hundir y reflotar. Entiendo que, si sustituimos ese trozo de madera a la deriva por una persona, los matices cambien y denoten al “errante o vagabundo” pues encaja perfectamente como metáfora.
Pero también encaja como alegoría, si describimos a esa persona que ha comprendido o está vislumbrando el Gô y el Jû… lo duro y lo suave, el Yin y el Yang tanto en la técnica como en la vida… ya que, una ola o una onda representa esto (Nami: Ondas de choque): saber usar la fuerza en la debilidad (nami no tani: valle de la ola) o la suavidad en la fuerza (nami no san: cresta de la ola) y saber mantenerse a flote nadando en el remanso o luchar por emerger cuando es hundido.
剛:浪の谷に力士を力だ。Gô: Nami no tani ni rikishi o chikarada.
La Dureza (Yin) es la fuerza del luchador en el valle de la ola.
柔:浪の山に滑らかさを勇気だ。Jû: Nami no yama ni nameraka-sa o yūkida.
La suavidad (Yang). La delicadeza (Yang) es la suavidad y
el coraje entendido como fuerza de voluntad para vencer adversidades ante el ímpetu de la cresta de la ola.
剛柔:人生の信奉と信念だ。Gôjû: Jinsei no shinpō to shin'nenda.
Aplicar lo duro y suave en su momento es la fe y la creencia en la vida.道が長いので食べる食べる、食べる…!
Michi ga nagainode taberu taberu, taberu…!
¡Come, come, come… porque el camino es largo!
Come y aprende para poder seguir mientras vagas por el valle,
Come y aplica mientras subes la ladera:
que lo hoyos tapados por la hierba
te ayudan en tu ascenso.
Come y asimila y comprende en el descenso,
que los hoyos cubiertos son trampas ocultas,
y si no estás atento… te hacen tropezar.
¡Come, come, come… para poder seguir!
Kamachi Yamasono
Carmelo Marco



Comentarios
Publicar un comentario